sabato 18 dicembre 2010

Nem as paredes confesso


















 

Ascolta la canzone cantata da Amália Rodrigues

 

Nemmeno ai muri confesso


Non vuoi dimostrarmi il tuo affetto
senza che sia io a chiedertelo.
Non mi concedi nulla, infine
che io non meriti.

E se mi dici in faccia
che la colpa è mia,
questo è vero,
perché non voglio
deluderti.

Chi piace a me
nemmeno ai muri confesso,
e scommetto anche
che non amo nessuno.

Puoi sorridere
puoi mentire
puoi anche piangere,
chi piace a me
nemmeno ai muri confesso.

Chissà se ti ho dimenticato
o se ti desidero,
chissà se sei proprio tu
che sto aspettando.

Se amo o no, infine,
riguarda solo me,
anche sul fatto che pensi
di persuadermi
nulla ti dico.


Chi piace a me
nemmeno ai muri confesso,
e scommetto anche
che non amo nessuno.

Puoi sorridere
puoi mentire
puoi anche piangere,
chi piace a me
nemmeno ai muri confesso.

Puoi sorridere
puoi mentire
puoi anche piangere,
chi piace a me
nemmeno ai muri confesso.

Nem as paredes confesso


Não queiras gostar de mim
Sem que eu te peça.
Nem me dês nada que ao fim
Eu não mereça

Vê se me deitas depois
Culpas no rosto
Isto é sincero
Porque não quero
Dar-te um desgosto

De quem eu gosto
Nem às paredes confesso
E até aposto
Que não gosto de ninguém

Podes sorrir
Podes mentir
Podes chorar também
De quem eu gosto
Nem às paredes confesso

Quem sabe se te esqueci
Ou se te quero
Quem sabe até se é por ti
Por quem eu espero

Se eu gosto ou não afinal
Isso é comigo
Mesmo que penses
Que me convences
Nada te digo


De quem eu gosto
Nem às paredes confesso
E até aposto
Que não gosto de ninguém

Podes sorrir
Podes mentir
Podes chorar também
De quem eu gosto
Nem às paredes confesso

Podes sorrir
Podes mentir
Podes chorar também
De quem eu gosto
Nem às paredes confesso


 Letra: Maximiano de Sousa

venerdì 10 dicembre 2010

Uma casa portuguesa
















Ascolta la canzone cantata da Amália Rodrigues
 

Una casa portoghese


In una casa portoghese ci stan bene
pane e vino in tavola.
Se qualcuno umilmente bussa alla porta,
viene a sedersi a tavola con gli altri.
E' tipica questa generosità,
che il popolo non dimentica mai.
L’allegria della povertà
sta in questa grande ricchezza
di dare, e esserne felice.

Quattro pareti sbiancate,
un liquore al rosmarino,
un grappolo di uva dorata,
due rose in un giardino,
un San José di azulejo
sotto un sole di primavera,
una promessa di baci
due braccia che mi aspettano…
È una casa portoghese, di sicuro!
È di sicuro una casa portoghese!

Nel conforto della povertà di casa mia,
c’è affetto in abbondanza.
La tenda alla finestra e il chiaro di luna,
e poi batte il sole…
Basta poco, davvero poco per rallegrare
un’esistenza semplice.
È solo amore, pane e vino
e un piatto caldo, una zuppa che
fuma nella scodella.

Quattro pareti imbiancate,
un liquore al rosmarino,
un grappolo d’uva dorata,
due rose in un giardino,
un San José di azulejo
sotto un sole di primavera,
una promessa di baci
due braccia che mi aspettano…
È una casa portoghese, di sicuro!
È di sicuro una casa portoghese!

Uma casa portuguesa


Numa casa portuguesa fica bem
pão e vinho sobre a mesa.
Quando à porta humildemente bate alguém,
senta-se à mesa co'a gente.
Fica bem essa franqueza, fica bem,
que o povo nunca a desmente.
A alegria da pobreza
está nesta grande riqueza
de dar, e ficar contente.

Quatro paredes caiadas,
um cheirinho á alecrim,
um cacho de uvas doiradas,
duas rosas num jardim,
um São José de azulejo
sob um sol de primavera,
uma promessa de beijos
dois braços à minha espera...
É uma casa portuguesa, com certeza!
É, com certeza, uma casa portuguesa!

No conforto pobrezinho do meu lar,
há fartura de carinho.
A cortina da janela e o luar,
mais o sol que bate nela...
Basta pouco, poucochinho p'ra alegrar
uma existência singela.
É só amor, pão e vinho
e um caldo verde, verdinho
a fumegar na tigela.

Quatro paredes caiadas,
um cheirinho á alecrim,
um cacho de uvas doiradas,
duas rosas num jardim,
um São José de azulejo
sob um sol de primavera,
uma promessa de beijos
dois braços à minha espera...
É uma casa portuguesa, com certeza!
É, com certeza, uma casa portuguesa!



Foi Deus




















Ascolta la canzone cantata da Amália Rodrigues


Fu Dio

Non so, non lo sa nessuno
perché canto il fado
in questo tono angosciato
di dolore e di pianto
E in questo tormento
in tutto il dolore
sento che l’anima
qui dentro si calma
nei versi che canto.

Fu Dio
che diede luce agli occhi
profumo alle rose
oro al sole
e prati alla luna.
Fu Dio
che mi pose in petto
un rosario di pene
che sto recitando
e piango cantando.

E pose le stelle in cielo
e creò lo spazio infinito
e vestì a lutto le rondini
e ahimè, Dio diede questa voce a me.

Se canto
non so cosa canto
un misto di avventura
nostalgia, tenerezza
e talvolta amore.
Ma so che cantando
sento come quando
si prova un dolore
e il pianto sul viso
ci fa stare meglio.

Fu dio
che diede voce al vento
luce al firmamento
e colorò d’azzurro le onde del mare.
Fu dio
che mi pose in petto
un rosario di pene
che sto recitando
e piango cantando 
rese poeta l’usignolo
pose nel campo il rosmarino
diede ai fiori la primavera
e ahimè! Dio diede questa voce a me.

Foi Deus

Não sei, não sabe ninguém
por que canto o fado
neste tom magoado
de dor e de pranto.
E neste tormento
todo o sofrimento
eu sinto que a alma
cá dentro se acalma
nos versos que canto.

Foi deus
que deu luz aos olhos
perfumou as rosas
deu oiro ao sol
e prata ao luar.
Foi deus
que me pôs no peito
um rosário de penas
que vou desfiando
e choro a cantar.

E pôs as estrelas no céu
e fez o espaço sem fim
deu o luto as andorinhas
ai, e deu-me esta voz a mim.

Se canto
não sei o que canto
misto de ventura
saudade, ternura
e talvez amor.
Mas sei que cantando
sinto o mesmo quando
se tem um desgosto
e o pranto no rosto
nos deixa melhor.

Foi deus
que deu voz ao vento
luz ao firmamento
e deu o azul às ondas do mar.
Foi deus
que me pôs no peito
um rosário de penas
que vou desfiando
e choro a cantar
fez poeta o rouxinol
pôs no campo o alecrim
deu as flores à primavera
ai!, e deu-me esta voz a mim.

Cansaço

Ascolta la canzone cantata da Amália Rodrigues

Stanchezza

Chi c’è oltre lo specchio
che fissa i suoi occhi nei miei?
Qualcuno che è passato di qua
e ha proseguito per darsi a Dio
lasciando i suoi occhi nei miei.

Chi dorme nel mio letto
e tenta di sognare i miei sogni?
Qualcuno è morto in questo letto
e là da lontano mi chiama
confuso nei miei sogni.

Tutto ciò che faccio o non faccio
altri così l’han fatto,
Da qui questa mia stanchezza
di sentire che ciò che faccio
non è fatto da me soltanto.
Cansaço

Por trás do espelho quem está
de olhos fixados nos meus?
Alguém que passou por cá
e seguiu ao Deus dará
deixando os olhos nos meus.

Quem dorme na minha cama
e tenta sonhar meus sonhos?
Alguém morreu nesta cama
e lá de longe me chama
misturado nos meus sonhos.

Tudo o que faço ou não faço
Outros fizeram assim,
Daí este meu cansaço
de sentir que quanto faço
não é feito só por mim.


Autore: Luís de Macedo

giovedì 9 dicembre 2010

Maldição

Ascolta la canzone cantata da Amália Rodrigues


Maledizione


Che destino, o maledizione
ci governa, cuore mio?
Persi uno dell’altra
siamo due gridi soffocati
due destini che non s’incontrano
due amanti disuniti.

Siamo due gridi soffocati
due destini che non s’incontrano
due amanti disuniti.

Per te soffro e sto morendo,
non t’incontro, non ti capisco,
amo e odio senza motivo.
Cuore, quando ti stanchi,
delle nostre morte speranze,
quando ti fermi, o cuore?


Cuore, quando ti stanchi,
delle nostre morte speranze,
quando ti fermi, o cuore?

In questa lotta, quest’agonia
canto e piango d’allegria
Sono felice e disgraziata

Che destino il tuo, cuore mio
che mai sei soddisfatto
che doni tutto, e non hai niente

Che destino il tuo, cuore mio
che mai sei soddisfatto
che doni tutto, e non hai niente

Nella fredda solitudine
che mi concedi, cuore
non c’è vita non c’è morte
è lucidità, follia
leggere nel proprio destino
senza poter cambiar la sorte

E` lucidità, follia
leggere nel proprio destino
senza poter cambiar la sorte.

Maldição


Que destino, ou maldição
manda em nós, meu coração?
Um do outro assim perdido
somos dois gritos calados
dois fados desencontrados
dois amantes desunido.

Somos dois gritos calados
dois fados desencontrados
dois amantes desunidos.

Por ti sofro e vou morrendo,
não te encontro, nem te entendo,
amo e odeio sem razão.
Coração quando te cansas
Das nossas mortas esperanças
Quando paras, coração?


Coração, quando te cansas
das nossas mortas esperanças,
quando paras, coração?

Nesta luta, esta agonia
canto e choro de alegria
Sou feliz e desgraçada

Que sina a tua, meu peito
que nunca estás satisfeito
que dás tudo e não tens nada

Que sina a tua, meu peito
que nunca estás satisfeito
que dás tudo e não tens nada

Na gelada solidão
que tu me dás coração
não há vida nem há morte
é lucidez, desatino
de ler no próprio destino
sem poder mudar-lhe a sorte

É lucidez, desatino
de ler no próprio destino
sem poder mudar-lhe a sorte.

Maria Lisboa

Chinelas
















Ascolta la canzone cantata da Amália Rodrigues



Fa la pescivendola, usa scarpe basse,
si muove come se un po` brilla.
Nel cesto, la caravella;
nel cuore, la fregata.

Al posto dei corvi, sullo scialle
si posano gabbiani.
Quando il vento la porta al ballo,
danza al ballo con il mare.

È di conchiglie il vestito;
sono alghe i capelli;
e nelle vene, come un rimorso,
il rombo del motore di un peschereccio.

Vende sogni e mareggiate,
preannuncia tempeste.
Il suo nome, Maria.
Il cognome, Lisboa.

É varina, usa chinelas,
tem movimentos de gata.
Na canastra, a caravela;
no coracao, a fragata.

Em vez de corvos, no chaile
gaivotas vem pousar.
Quando o vento a leva ao baile,
baila no baile co'o mar.

É de conchas o vestido;
tem algas na cabeleira;
e nas veias o latido
do motor duma traineira.

Vende sonho e maresia,
tempestades apregoa.
Seu nome próprio, Maria.
Seu apelido, Lisboa.


Poesia di David Movrão-Ferreira