mercoledì 27 aprile 2011

Fado Maestro

Ascolta la canzone cantata da Marco Oliveira


Fado Maestro


La mattina ho visto
come dorme il silenzio,
in quel sonno inquieto, nobile
fatto di tante preoccupazioni,
e nella tenerezza
della mia stanza dove regna la follia,
faccio un fado di tre tempi,
movimenti accordati.

Vestito a mio agio, esco per strada, è già sera,
sono in me o nella città?
Sarà che il tempo si è fermato?

Ma solo ora
vedo la luce del giorno,
è mattina, in una sera che si fa notte.
Poiché solo ora
la voce ha significato per me,
canto e non sono perduto
anche se è notte.

Ma solo ora
vedo la luce del giorno
è mattina, in una sera che si fa notte.
Poiché solo ora
la voce ha significato per me,
canto e non sono perduto
anche se è notte.

La mattina ho visto
come dorme il silenzio
in quel sonno inquieto, nobile
fatto di tante preoccupazioni,
e nell'innocenza
della mia stanza dove regna l'insensatezza,
faccio un fado di tre tempi,
movimenti accordati.

Vestito a mio agio, esco per strada, già è sera
Sono in me o nella città?
Sarà che il tempo si è fermato?

Cerco il sole
di mezzanotte, di questa sera,
appartengo al fado o alla città,
o soltanto al luogo in cui mi trovo?

Ma solo ora
vedo la luce del giorno
è mattina, in una sera che si fa notte.

Poiché solo ora
la voce ha significato per me
canto e non mi sento perduto
anche se è notte.

Ma solo ora
vedo la luce del giorno
è mattina, in una sera che si fa notte.

Poiché solo ora
la voce ha significato per me
canto e non mi sento perduto
anche se è notte.

E' già ora di cantare la luce del giorno,
per l'orologio della notte, in questa notte di fado,
è giunta l'ora di dare un senso a questa voce,
appartengo al fado e sono perduto...

Notte un'altra volta.


Fado Maestro


Pela manha vi
como dormem os silêncios,
nesse sono intranquilo, invulgar
feitos de tantos cuidados,
e na ternura
do meu quarto da loucura,
faço um fado de três tempos,
andamentos acordados.

Visto a vontade, saio a rua, já é tarde,
estou em mim ou na cidade?
Será que o tempo parou?

Mas só agora
é que eu tenho a luz do dia,
sou a manha da tarde em que a noite se fez.
Pois só agora
é que a voz me faz sentido,
canto e já não estou perdido
por ser da noite.

Mas só agora
é que eu tenho a luz do dia
sou a manha da tarde em que a noite se fez.
Pois só agora
é que a voz me faz sentido,
canto e já não estou perdido,
por ser da noite.

Pela manha vi
como dormem os silêncios,
nesse sono intranquilo, invulgar,
feitos de tantos cuidados,
e na inocência
do meu quarto da demência,
faço um fado de três tempos,
andamentos acordados.

Visto a vontade, saio a rua, já é tarde
estou em mim ou na cidade?
Será que o tempo parou?

Procuro o sol
da meia-noite desta tarde,
sou do fado ou da cidade,
ou apenas de onde estou?

Mas só agora
é que eu vejo a luz do dia
sou a manha da tarde em que a noite se fez.

Pois só agora
é que a voz me faz sentido
canto e já não estou perdido
por ser da noite.

Mas só agora
é que eu tenho a luz do dia
sou a manha da tarde em que a noite se fez.

Pois só agora
é que a voz me faz sentido
canto e já não estou perdido
por ser da noite.

Já esta na hora de cantar a luz do dia,
pelo relógio da noite que o fado fez,
chegou a hora desta voz fazer sentido,
sou do fado e estou perdido...

Noite outra vez.

martedì 26 aprile 2011

Fado Malhoa


















Qualcuno,
che ora è con Dio,
-Pittore consacrato-
che fu ben grande e ci fa soffrire
il fatto che appartenga già al passato,
dipinse in una tela,
con arte e con vita,
la ballata più bella,
della terra, la più amata.

S'innalzò
alla stanza che aveva visto,
illuminata a petrolio,
e creò il più portoghese
dei quadri a olio.
Uno del popolo,
con l'amante al suo fianco,
afferra con le dita
e percorre la chitarra,
e lì si vede il fado!

Vi fa sorridere,
l'idea di sentire
con gli occhi, Signori?
Sarà, ma non chi
ha già sentito, ma a colori.
Ci sono le voci di Alfama
in quel quadro
e la viola diffonde
l'amarezza delle canzoni.

Grazie a quel quadro,
vi giuro che ho sentito
la voce affinarsi fino alla perfezione:
rude,
il fadista popolare
mentre canta alla Severa.
Quello è del quartiere;
Quello è Lisbona,
bohémien e fadista;
Quello è un artista;
Quello è Malhoa!



Alguém,
Que Deus já lá tem,
- Pintor consagrado -
Que foi bem grande e nos dói,
Já ser do passado,
Pintou numa tela,
Com arte e com vida,
A trova mais bela,
Da terra mais querida.

Subiu
A um quarto que viu,
À luz do petróleo,
E fez o mais português
Dos quadros a óleo.
O Zé de Samarra,
Com a amante a seu lado,
Com os dedos agarra
E percorre a guitarra,
E ali vê-se o fado!

Faz rir,
A ideia de ouvir
Com os olhos, senhores?
Fará, mas não p'ra quem já
Ouviu, mas em cores
Há vozes d'Alfama
Naquela pintura
E a banza derrama
Canções de amargura

Dali,
Vos digo que ouvi
A voz que se esmera:
boçal, 
um faia banal 
cantando à Severa.
Aquilo é bairrista;
Aquilo é Lisboa,
Boémia e fadista;
Aquilo é de artista;
Aquilo é Malhoa!

Fria Claridade

Ascolta la canzone cantata da Amália Rodrigues


Freddo chiarore


Nel bel mezzo del chiarore
di quel giorno tanto triste,
grande, grande era la città
e nessuno mi conosceva

A un tratto mi trovai davanti
due begl'occhi, per cui
credetti di sognare, vedendo infine
due occhi, come ce n'è soltanto due.

In tutta me stessa
sentii il presagio di Dio,
E quegl'occhi così belli
si allontanarono dai miei.

Mi svegliai, il chiarore
si fece più forte e più freddo.
Grande, grande era la città
e nessuno mi conosceva



Fria claridade


No meio da claridade,
Daquele tão triste dia,
Grande, grande era a cidade,
E ninguém me conhecia

Então passaram por mim
Dois olhos lindos, depois,
Julguei sonhar, vendo enfim,
Dois olhos, como há só dois.

Em todos os meus sentidos,
Tive presságios de Deus.
E aqueles olhos tão lindos
Afastaram-se dos meus

Acordei, a claridade
Fez-se maior e mais fria.
Grande, grande era a cidade,
E ninguém me conhecia



Poema de Pedro Homen de Mello


Porto di sera

giovedì 21 aprile 2011

Lenda das Rosas

Ascolta la canzone cantata da José Pracana



Leggenda delle Rose



Sulla stessa tomba erano sbocciati
due roseti di uguale forma,
se venivano mossi dal vento
le rose si univano in un bacio.

Di uno, le rose rosse
di quel rosso che i saggi dicono
essere il colore delle labbra
su cui l'amore posa scintille;
dell'altra, la gentil copia
di rose bianche cresceva.

Solo in questo eran diversi
nulla più li distingueva,
la stessa linfa li aveva creati
sulla stessa tomba erano sbocciati.

Tramandano storie angoscianti
che quella triste fossa
fu letto nuziale
di due giovani innamorati,
che ostacolati nell'amore
lì andarono a cercar la morte.

E continuarono ad amarsi
nell'aldilà, nonostante tutto
e per questo stanno lì
due roseti accoppiati.

La leggenda, semplice e vera,
racconta di più, che le rose bianche
erano le mani pure, franche
della sventurata ragazza.

E se lui chiedeva di baciarle le mani,
come in vita era solito fare,
la labbra si schiudevano
come due rose color rubino,
e sussurravano in segreto l'amore
se venivano mosse dal vento.

Quando i ragazzini passavano
vicino alla dolce sepoltura,
tutta la gente dice giurando
che le rose bianche arrossivano,
e le rosse si chiudevano
perché nessuno le toccasse.

Ma che, a notte fonda, al chiaro di luna,
tra una miriade di fiorellini,
proprio come le labbra degli sposi
le rose si univano in un bacio.




Lenda das Rosas



Na mesma campa nasceram
Duas roseiras a par
Conforme o vento as movia
Iam-se as rosas beijar

Deu uma, rosas vermelhas
Desse vermelho que os sábios
Dizem ser a cor dos lábios
Onde o amor põe centelhas
Da outra, gentis parelhas
De rosas brancas vieram

Só nisso diferentes eram
Nada mais as diferençou
A mesma seiva as criou
Na mesma campa nasceram

Dizem contos magoados
Que aquele triste coval
Fora leito nupcial
De dois jovens namorados
Que no amor contrariados
Ali se foram finar

E continuaram a amar
Lá no Além, todavia
E por isso ali havia
Duas roseiras a par

A lenda, simples, singela,
Conta mais, que as rosas brancas
Eram as mãos puras, francas
Da desditosa donzela

E ao querer beijar as mãos dela
Como na vida o fazia
A boca dele se abria
Em rosas de rubra cor
E segredavam o amor
Conforme o vento as movia

Quando as crianças passavam
Junto à linda sepultura
Toda a gente afirma e jura
Que as rosas brancas coravam
E as vermelhas se fechavam
Para ninguém lhes tocar

Mas que, alta noite, ao luar
Entre um séquito de goivos
Tal qual os lábios dos noivos
Iam-se as rosas beijar



Letra: João Linhares Barbosa

martedì 19 aprile 2011

Meus lindos olhos

Ascolta la canzone cantata da Mafalda Arnauth



Begl'occhi miei, come quelli di un dio minore,
poiché tanta bellezza li rende divini.
Chi li ha dipinti con tale virtù
non immaginava di creare tanta immensità.

D'oro celeste
Figli di un ardore selvaggio
Astri che si stagliano nell'alto cielo
e su cui sta scritta la tua storia.

Begl'occhi miei, con la luna piena,
uno dimentico dell'altro, a brillare lungo la strada.
Chi non conosce il tuo triste destino
non può scoprire il pianto angosciato nel tuo riso.


Le richieste di perdono si perdevano
in un sussurro sconsolato
quando il colpevole restava in disparte.
Non si può essere più crudeli.

Questo fado, che ora canto
s'ispira proprio a te,
te che nasci e rinasci sempre
quando dentro qualcosa muore.

Vorrei poter cantare così
ore, giorni, senza fine
quando chiedi a me soltanto
“Per favore, ancora un fado”.



Meus lindos olhos, qual pequeno deus
Pois são divinos, de tão belos os teus.
Quem, tos pintou com tal condão
Jamais neles sonhou criar tanta imensidão.

De oiro celeste,
Filhos de uma chama agreste
Astros que alto o céu revestem
E onde a tua história é escrita.

Meus lindos olhos, de lua cheia
Um esquecido do outro, a brilhar p´rá rua inteira.
Quem não conhece o teu triste fado
Não desvenda em teu riso um chorar tão magoado.

Perdões perdidos
Num murmúrio desolado
Quando o réu morava ao lado.
Mais cruel não pode ser.

Este fado, que aqui canto
Inspirou-se só em ti
Tu que nasces e renasces
Sempre que algo morre em ti

Quem me dera poder cantar
Horas, dias, tão sem fim
Quando pedes só pra mim
Por favor só mais um fado.

venerdì 15 aprile 2011

Esquina de rua
















Ascolta la canzone cantata da Camané



All'angolo di una strada


Il tuo corpo era stanco
e la città tanto fredda
Nessuno dormiva al tuo fianco
Nessuno sapeva che amato
il tuo corpo si incendiava

Andavi pian pianino
per le strade di Lisbona
In cerca di una persona cara
che ti offrisse pane e vino
e ti augurasse la buona notte

Eri triste se sorridevi
e più piccola se piangevi
le parole che dicevi
trattenevano gioie e dolori
e lasciavi trasparire solo dolcezza

Per te non è c'è mai stato nessuno
al quale poterti concedere, nuda
avresti potuto essere madre
avresti potuto essere qualcuno
ma sei rimasta all'angolo di una strada
Esquina de rua


Tinhas o corpo cansado
E a cidade era tão fria
Ninguém dormia a teu lado
Ninguém sabia que amado
O teu corpo se acendia

Andavas devagarinho
Pelas ruas de Lisboa
Em busca de algum carinho
Que te fosse pão e vinho
E te desse boa noite

Eras triste se sorrias
E mais nova se choravas
As palavras que dizias
Tinham dores e alegrias
E só ternura deixavas

Por ti não houve ninguém
Para quem te desses, nua
Podias ter sido mãe
Podias ter sido alguem
Mas foste esquina de rua


Composição : João F. Vital e Joaquim Campos

giovedì 14 aprile 2011

Solidão

Ascolta la canzone cantata da Amália Rodrigues


Solitudine


Solitudine di chi ha provato il fremito
della tentazione del paradiso
e il disincanto, ciò che il paradiso ha dato a me.
Sono proprio io,
sotto questo velo di pianto.

Senza sapere se provo rimorso per qualche peccato,
tremando imploro il paradiso inaccessibile.
Triste amore, l'amore di qualcuno
quando un altro amore ci lega.
Abbandonata, e non da me stessa.
Per me nessuno
rinuncia alla sua strada.

Solidão


Solidão de quem tremeu
A tentação do céu
e desencanto, eis o que o céu me deu
Serei bem eu,
Sob este véu de pranto.

Sem saber se choro algum pecado
A tremer, imploro o céu fechado.
Triste amor, o amor de alguém
Quando outro amor se tem.
Abandonada e não me abandonei.
Por mim ninguém
Já se detém na estrada.


Canção do Mar

http://stefanoturconi.blogspot.it/



























Ascolta la canzone cantata da Dulce Pontes




Con la mia barca in balia delle onde
sono andata oltre il mare crudele,
e il mare ruggendo
dice che ho rapito
la luce senza pari
del tuo sguardo, così bello.


Vieni a vedere se avrà la meglio il mare,
Vieni qui a vedere il mio cuore in sua balia.


Se sono con la mia barca in balia delle onde
non è per andare incontro al mare crudele,
e nemmeno per dirgli dov'è che ho cantato,
sorriso, ballato, vissuto, sognato... con te.



Fui bailar no meu batel
Além do mar cruel
E o mar bramindo
Diz que eu fui roubar
A luz sem par
Do teu olhar tão lindo


Vem saber se o mar terá razão
Vem cá ver bailar meu coração


Se eu bailar no meu batel
Não vou ao mar cruel
E nem lhe digo aonde eu fui cantar
Sorrir, bailar, viver, sonhar...contigo