Fado Maestro La mattina ho visto come dorme il silenzio, in quel sonno inquieto, nobile fatto di tante preoccupazioni, e nella tenerezza della mia stanza dove regna la follia, faccio un fado di tre tempi, movimenti accordati. Vestito a mio agio, esco per strada, è già sera, sono in me o nella città? Sarà che il tempo si è fermato? Ma solo ora vedo la luce del giorno, è mattina, in una sera che si fa notte. Poiché solo ora la voce ha significato per me, canto e non sono perduto anche se è notte. Ma solo ora vedo la luce del giorno è mattina, in una sera che si fa notte. Poiché solo ora la voce ha significato per me, canto e non sono perduto anche se è notte. La mattina ho visto come dorme il silenzio in quel sonno inquieto, nobile fatto di tante preoccupazioni, e nell'innocenza della mia stanza dove regna l'insensatezza, faccio un fado di tre tempi, movimenti accordati. Vestito a mio agio, esco per strada, già è sera Sono in me o nella città? Sarà che il tempo si è fermato? Cerco il sole di mezzanotte, di questa sera, appartengo al fado o alla città, o soltanto al luogo in cui mi trovo? Ma solo ora vedo la luce del giorno è mattina, in una sera che si fa notte. Poiché solo ora la voce ha significato per me canto e non mi sento perduto anche se è notte. Ma solo ora vedo la luce del giorno è mattina, in una sera che si fa notte. Poiché solo ora la voce ha significato per me canto e non mi sento perduto anche se è notte. E' già ora di cantare la luce del giorno, per l'orologio della notte, in questa notte di fado, è giunta l'ora di dare un senso a questa voce, appartengo al fado e sono perduto... Notte un'altra volta. | Fado Maestro Pela manha vi como dormem os silêncios, nesse sono intranquilo, invulgar feitos de tantos cuidados, e na ternura do meu quarto da loucura, faço um fado de três tempos, andamentos acordados. Visto a vontade, saio a rua, já é tarde, estou em mim ou na cidade? Será que o tempo parou? Mas só agora é que eu tenho a luz do dia, sou a manha da tarde em que a noite se fez. Pois só agora é que a voz me faz sentido, canto e já não estou perdido por ser da noite. Mas só agora é que eu tenho a luz do dia sou a manha da tarde em que a noite se fez. Pois só agora é que a voz me faz sentido, canto e já não estou perdido, por ser da noite. Pela manha vi como dormem os silêncios, nesse sono intranquilo, invulgar, feitos de tantos cuidados, e na inocência do meu quarto da demência, faço um fado de três tempos, andamentos acordados. Visto a vontade, saio a rua, já é tarde estou em mim ou na cidade? Será que o tempo parou? Procuro o sol da meia-noite desta tarde, sou do fado ou da cidade, ou apenas de onde estou? Mas só agora é que eu vejo a luz do dia sou a manha da tarde em que a noite se fez. Pois só agora é que a voz me faz sentido canto e já não estou perdido por ser da noite. Mas só agora é que eu tenho a luz do dia sou a manha da tarde em que a noite se fez. Pois só agora é que a voz me faz sentido canto e já não estou perdido por ser da noite. Já esta na hora de cantar a luz do dia, pelo relógio da noite que o fado fez, chegou a hora desta voz fazer sentido, sou do fado e estou perdido... Noite outra vez. |
mercoledì 27 aprile 2011
Fado Maestro
Ascolta la canzone cantata da Marco Oliveira
martedì 26 aprile 2011
Fado Malhoa
Qualcuno, che ora è con Dio, -Pittore consacrato- che fu ben grande e ci fa soffrire il fatto che appartenga già al passato,dipinse in una tela, con arte e con vita, la ballata più bella, della terra, la più amata. S'innalzò alla stanza che aveva visto, illuminata a petrolio, e creò il più portoghese dei quadri a olio. Uno del popolo, con l'amante al suo fianco, afferra con le dita e percorre la chitarra, e lì si vede il fado! Vi fa sorridere, l'idea di sentire con gli occhi, Signori? Sarà, ma non chi ha già sentito, ma a colori. Ci sono le voci di Alfama in quel quadro e la viola diffonde l'amarezza delle canzoni. Grazie a quel quadro, vi giuro che ho sentito la voce affinarsi fino alla perfezione: rude, il fadista popolare mentre canta alla Severa. Quello è del quartiere; Quello è Lisbona, bohémien e fadista; Quello è un artista; Quello è Malhoa! | Alguém, Que Deus já lá tem, - Pintor consagrado - Que foi bem grande e nos dói, Já ser do passado, Pintou numa tela, Com arte e com vida, A trova mais bela, Da terra mais querida. Subiu A um quarto que viu, À luz do petróleo, E fez o mais português Dos quadros a óleo. O Zé de Samarra, Com a amante a seu lado, Com os dedos agarra E percorre a guitarra, E ali vê-se o fado! Faz rir, A ideia de ouvir Com os olhos, senhores? Fará, mas não p'ra quem já Ouviu, mas em cores Há vozes d'Alfama Naquela pintura E a banza derrama Canções de amargura Dali, Vos digo que ouvi A voz que se esmera: boçal, Aquilo é bairrista;um faia banal cantando à Severa. Aquilo é Lisboa, Boémia e fadista; Aquilo é de artista; Aquilo é Malhoa! |
Fria Claridade
Ascolta la canzone cantata da Amália Rodrigues
Freddo chiarore Nel bel mezzo del chiarore di quel giorno tanto triste, grande, grande era la città e nessuno mi conosceva A un tratto mi trovai davanti due begl'occhi, per cui credetti di sognare, vedendo infine due occhi, come ce n'è soltanto due. In tutta me stessa sentii il presagio di Dio, E quegl'occhi così belli si allontanarono dai miei. Mi svegliai, il chiarore si fece più forte e più freddo. Grande, grande era la città e nessuno mi conosceva | Fria claridade No meio da claridade, Daquele tão triste dia, Grande, grande era a cidade, E ninguém me conhecia Então passaram por mim Dois olhos lindos, depois, Julguei sonhar, vendo enfim, Dois olhos, como há só dois. Em todos os meus sentidos, Tive presságios de Deus. E aqueles olhos tão lindos Afastaram-se dos meus Acordei, a claridade Fez-se maior e mais fria. Grande, grande era a cidade, E ninguém me conhecia |
Porto di sera |
giovedì 21 aprile 2011
Lenda das Rosas
Ascolta la canzone cantata da José Pracana
Leggenda delle Rose Sulla stessa tomba erano sbocciati due roseti di uguale forma, se venivano mossi dal vento le rose si univano in un bacio. Di uno, le rose rosse di quel rosso che i saggi dicono essere il colore delle labbra su cui l'amore posa scintille; dell'altra, la gentil copia di rose bianche cresceva. Solo in questo eran diversi nulla più li distingueva, la stessa linfa li aveva creati sulla stessa tomba erano sbocciati. Tramandano storie angoscianti che quella triste fossa fu letto nuziale di due giovani innamorati, che ostacolati nell'amore lì andarono a cercar la morte. E continuarono ad amarsi nell'aldilà, nonostante tutto e per questo stanno lì due roseti accoppiati. La leggenda, semplice e vera, racconta di più, che le rose bianche erano le mani pure, franche della sventurata ragazza. E se lui chiedeva di baciarle le mani, come in vita era solito fare, la labbra si schiudevano come due rose color rubino, e sussurravano in segreto l'amore se venivano mosse dal vento. Quando i ragazzini passavano vicino alla dolce sepoltura, tutta la gente dice giurando che le rose bianche arrossivano, e le rosse si chiudevano perché nessuno le toccasse. Ma che, a notte fonda, al chiaro di luna, tra una miriade di fiorellini, proprio come le labbra degli sposi le rose si univano in un bacio. | Lenda das Rosas Na mesma campa nasceram Duas roseiras a par Conforme o vento as movia Iam-se as rosas beijar Deu uma, rosas vermelhas Desse vermelho que os sábios Dizem ser a cor dos lábios Onde o amor põe centelhas Da outra, gentis parelhas De rosas brancas vieram Só nisso diferentes eram Nada mais as diferençou A mesma seiva as criou Na mesma campa nasceram Dizem contos magoados Que aquele triste coval Fora leito nupcial De dois jovens namorados Que no amor contrariados Ali se foram finar E continuaram a amar Lá no Além, todavia E por isso ali havia Duas roseiras a par A lenda, simples, singela, Conta mais, que as rosas brancas Eram as mãos puras, francas Da desditosa donzela E ao querer beijar as mãos dela Como na vida o fazia A boca dele se abria Em rosas de rubra cor E segredavam o amor Conforme o vento as movia Quando as crianças passavam Junto à linda sepultura Toda a gente afirma e jura Que as rosas brancas coravam E as vermelhas se fechavam Para ninguém lhes tocar Mas que, alta noite, ao luar Entre um séquito de goivos Tal qual os lábios dos noivos Iam-se as rosas beijar |
martedì 19 aprile 2011
Meus lindos olhos
Ascolta la canzone cantata da Mafalda Arnauth
Begl'occhi miei, come quelli di un dio minore, poiché tanta bellezza li rende divini. Chi li ha dipinti con tale virtù non immaginava di creare tanta immensità. D'oro celeste Figli di un ardore selvaggio Astri che si stagliano nell'alto cielo e su cui sta scritta la tua storia. Begl'occhi miei, con la luna piena, uno dimentico dell'altro, a brillare lungo la strada. Chi non conosce il tuo triste destino non può scoprire il pianto angosciato nel tuo riso. Le richieste di perdono si perdevano in un sussurro sconsolato quando il colpevole restava in disparte. Non si può essere più crudeli. Questo fado, che ora canto s'ispira proprio a te, te che nasci e rinasci sempre quando dentro qualcosa muore. Vorrei poter cantare così ore, giorni, senza fine quando chiedi a me soltanto “Per favore, ancora un fado”. | Meus lindos olhos, qual pequeno deus Pois são divinos, de tão belos os teus. Quem, tos pintou com tal condão Jamais neles sonhou criar tanta imensidão. De oiro celeste, Filhos de uma chama agreste Astros que alto o céu revestem E onde a tua história é escrita. Meus lindos olhos, de lua cheia Um esquecido do outro, a brilhar p´rá rua inteira. Quem não conhece o teu triste fado Não desvenda em teu riso um chorar tão magoado. Perdões perdidos Num murmúrio desolado Quando o réu morava ao lado. Mais cruel não pode ser. Este fado, que aqui canto Inspirou-se só em ti Tu que nasces e renasces Sempre que algo morre em ti Quem me dera poder cantar Horas, dias, tão sem fim Quando pedes só pra mim Por favor só mais um fado. |
venerdì 15 aprile 2011
Esquina de rua
Ascolta la canzone cantata da Camané
All'angolo di una strada
Il tuo corpo era stanco
e la città tanto fredda
Nessuno dormiva al tuo fianco
Nessuno sapeva che amato
il tuo corpo si incendiava
Andavi pian pianino
per le strade di Lisbona
In cerca di una persona cara
che ti offrisse pane e vino
e ti augurasse la buona notte
Eri triste se sorridevi
e più piccola se piangevi
le parole che dicevi
trattenevano gioie e dolori
e lasciavi trasparire solo dolcezza
Per te non è c'è mai stato nessuno
al quale poterti concedere, nuda
avresti potuto essere madre
avresti potuto essere qualcuno
ma sei rimasta all'angolo di una strada |
Esquina de rua
Tinhas o corpo cansado E a cidade era tão fria Ninguém dormia a teu lado Ninguém sabia que amado
O teu corpo se acendia
Andavas devagarinho
Pelas ruas de Lisboa Em busca de algum carinho Que te fosse pão e vinho E te desse boa noite
Eras triste se sorrias
E mais nova se choravas As palavras que dizias Tinham dores e alegrias E só ternura deixavas
Por ti não houve ninguém
Para quem te desses, nua Podias ter sido mãe Podias ter sido alguem Mas foste esquina de rua |
giovedì 14 aprile 2011
Solidão
Ascolta la canzone cantata da Amália Rodrigues
Solitudine Solitudine di chi ha provato il fremito della tentazione del paradiso e il disincanto, ciò che il paradiso ha dato a me. Sono proprio io, sotto questo velo di pianto. Senza sapere se provo rimorso per qualche peccato, tremando imploro il paradiso inaccessibile. Triste amore, l'amore di qualcuno quando un altro amore ci lega. Abbandonata, e non da me stessa. Per me nessuno rinuncia alla sua strada. | Solidão Solidão de quem tremeu A tentação do céu e desencanto, eis o que o céu me deu Serei bem eu, Sob este véu de pranto. Sem saber se choro algum pecado A tremer, imploro o céu fechado. Triste amor, o amor de alguém Quando outro amor se tem. Abandonada e não me abandonei. Por mim ninguém Já se detém na estrada. |
Canção do Mar
http://stefanoturconi.blogspot.it/ |
Ascolta la canzone cantata da Dulce Pontes
Con la mia barca in balia delle onde
sono andata oltre il mare crudele,
e il mare ruggendo
dice che ho rapito
la luce senza pari
del tuo sguardo, così bello.
Vieni a vedere se avrà la meglio il mare,
Vieni qui a vedere il mio cuore in sua balia.
Se sono con la mia barca in balia delle onde
non è per andare incontro al mare crudele,
e nemmeno per dirgli dov'è che ho cantato,
sorriso, ballato, vissuto, sognato... con te.
| Além do mar cruel E o mar bramindo Diz que eu fui roubar A luz sem par Do teu olhar tão lindo
Vem saber se o mar terá razão
Vem cá ver bailar meu coração Não vou ao mar cruel E nem lhe digo aonde eu fui cantar Sorrir, bailar, viver, sonhar...contigo |
Iscriviti a:
Post (Atom)