lunedì 17 gennaio 2011

Meu amor é marinheiro

Ascolta la canzone cantata da Amália Rodrigues


Il mio amore è un marinaio


Il mio amore è un marinaio
E vive in alto mare
Le sue braccia sono come il vento
Nessuno lo può afferrare.

Quando arriva al mio fianco
Tutto il mio sangue è come un fiume
Che trasporta il mio amore
Il suo cuore, una nave.

Il mio amore diceva che sulle labbra
Avevo il sapore della nostalgia,
E dei capelli da cui nascono
I venti e la libertà.

Il mio amore è un marinaio
Quando arriva al mio fianco
Accende un garofano tra le labbra
E canta così:

Io vivo lontano laggiù, laggiù
Dove passano le navi
Ma un giorno dovrò tornare
Alle acque dei nostri fiumi.

Tornerò nelle città
Come il vento sulla spiaggia
E spalancherò ogni finestra
E spezzerò ogni catena.

Così parlò il mio amore
Così mi parlò un giorno.
Così io aspetto da quel giorno
che ritorni, come diceva.






 Variante finale canzone:

Il mio amore è un marinaio
E vive in alto mare
Un cuore che è nato libero
Non si può incatenare.
Meu amor é marinheiro


Meu amor é marinheiro
E mora no alto mar
Seus braços são como o vento
Ninguém os pode amarrar.

Quando chega à minha beira
Todo o meu sangue é um rio
Onde o meu amor aporta
Seu coração - um navio.

Meu amor disse que eu tinha
Na boca um gosto a saudade
E uns cabelos onde nascem
Os ventos e a liberdade.

Meu amor é marinheiro
Quando chega à minha beira
Acende um cravo na boca
E canta desta maneira.

Eu vivo lá longe, longe
Onde passam os navios
Mas um dia hei-de voltar
Às águas dos nossos rios.

Hei-de passar nas cidades
Como o vento nas areias
E abrir todas as janelas
E abrir todas as cadeias.

Assim falou meu amor
Assim falou-me ele um dia
Desde então eu vivo à espera
Que volte como dizia.


Poema: Manuel Alegre





Meu amor é marinheiro
E mora no alto mar.
Coração que nasceu livre
Não se pode acorrentar.

Abandono

Ascolta la canzone cantata da Amália Rodrigues


Abbandono


"Per il tuo libero pensiero
sei imprigionato da tanto tempo.
Così tanto che il mio lamento
non riesce più a raggiungerti.
E solo odi il vento.
E solo odi il mare.

"Ti portarono via: era già notte:
le tenebre coprivano tutto.
Fu durante la notte, una notte
la più cupa di tutte.
Fu durante la notte, una notte,
e mai più venne il giorno.

"Ahimè! Di quella notte il veleno
continua a diffondersi nelle mie vene.
Sento solo il silenzio
che è rimasto al posto tuo.
E almeno odi il vento!
E almeno odi il mare!



Abandono


"Por teu livre pensamento
foram-te longe encerrar.
Tão longe que o meu lamento
não te consegue alcançar.
E apenas ouves o vento.
E apenas ouves o mar.

"Levaram-te: era já noite:
a treva tudo cobria.
Foi de noite, numa noite
de todas a mais sombria.
Foi de noite, foi de noite,
e nunca mais se fez dia.

"Ai! Dessa noite o veneno
Persiste em me envenenar.
Oiço apenas o silêncio
Que ficou em teu lugar.
E ao menos ouves o vento!
E ao menos ouves o mar!"



Poema de David Mourão-Ferreira ("Abandono ou Fado Peniche")

Primavera

Ascolta la canzone cantata da Amália Rodrigues


Primavera


Tutto l’amore che ci prendeva,
Come se di cera,
Si scioglieva e disfaceva.
Ahi funesta Primavera,
vorrei, volesse il cielo,
esser morta quel giorno.

E mi condannarono a tanto,
vivere sola col mio pianto,
vivere, vivere e senza te.
E vivendo senza, intanto,
mi dimentico dell'incanto,
perso in quel giorno.

Il pane duro della solitudine,
da mangiare ora
c’è solo questo.
Che importa se il cuore
dica sì o no,
che importa se continua a vivere.

Tutto l’amore che ci prendeva
Si scioglieva e disfaceva,
si trasformava in paura.
Nessuno parla in Primavera,
vorrei, volesse il cielo,
esser morta quel giorno.

Primavera


Todo o amor que nos prendera,
Como se fora de cera,
Se quebrava e desfazia.
Ai funesta Primavera,
Quem me dera, quem nos dera,
Ter morrido nesse dia.

E condenaram-me a tanto,
Viver comigo meu pranto,
Viver, viver e sem ti.
Vivendo sem no entanto,
Eu me esquecer desse encanto,
Que nesse dia perdi.

Pão duro da solidão,
É somente o que nos dão,
O que nos dão a comer.
Que importa que o coração,
Diga que sim ou que não,
Se continua a viver.

Todo o amor que nos prendera,
Se quebrara e desfizera,
Em pavor se convertia.
Ninguém fale em Primavera,
Quem me dera, quem nos dera,
Ter morrido nesse dia.

Erros meus

Luís de Camões




















Ascolta la canzone cantata da Amália Rodrigues



Errori miei



Errori miei, malasorte, amore ardente
Hanno congiurato la mia perdizione;
gli errori e la sorte subentrarono,
quando a me bastava solo l’amore.

Ho superato tutto; ma ricordo bene
Il grande dolore delle cose vissute,
le ferite violente mi hanno insegnato
a non desiderare più d’esser felice.

Sbagliai per tutto il corso degli anni;
pensai che la Fortuna castigasse
le mie speranze mal riposte.

Non vissi altro che brevi inganni d’amore.
Oh! Chi mai potrà sedare
La sete del mio genio di vendetta!


Erros meus



Erros meus, má fortuna, amor ardente
em minha perdição se conjuraram;
os erros e a fortuna sobejaram,
que para mim bastava o amor somente.

Tudo passei; mas tenho tão presente
a grande dor das cousas que passaram,
que as magoadas iras me ensinaram
a não querer já nunca ser contente.

Errei todo o discurso de meus anos;
dei causa que a Fortuna castigasse
as minhas mal fundadas esperanças.

De amor não vi senão breves enganos.
Oh! quem tanto pudesse que fartasse
este meu duro génio de vinganças!


Letra: soneto de Luís de Camões

Nome de Rua

Ascolta la canzone cantata da Amália Rodrigues


Nome di una via


Mi hai dato il nome di una via
Di una via di Lisbona.
È il nome di una via,
più che un nome di persona.
Uno di questi nomi di strada
Che sono nomi di barca.

Nome di una via tranquilla,
dove la notte non passa nessuno,
Dove la gelosia è una saetta,
dove l’amore è una coppa.
Nome di una via segreta,
dove la notte nessuno passa,
dove l’ombra di un poeta,
improvvisamente, ci abbraccia!

Con un po’ di amarezza,
e molto della Madragoa.
Con le rughe di chi cerca qualcosa,
e il sorriso di chi perdona.

Mi hai dato il nome di una via,
di una via di Lisbona!
Nome De Rua


Deste-me um nome de rua
Duma rua de Lisboa.
Muito mais nome de rua,
Do que nome de pessoa.
Um desse nomes de rua
Que são nomes de canoa.

Nome de rua quieta,
Onde à noite ninguém passa,
Onde o ciúme é uma seta,
Onde o amor é uma taça.
Nome de rua secreta,
Onde à noite ninguém passa,
Onde a sombra do poeta,
De repente, nos abraça!

Com um pouco de amargura,
Com muito da Madragoa.
Com a ruga de quem procura,
E o riso de quem perdoa.

Deste-me um nome de rua,
Duma rua de Lisboa!

Gaivota








Gabbiano


Se un gabbiano venisse
a portare il cielo di Lisbona
nel disegno che ho fatto,
in quel cielo in cui lo sguardo
è un'ala che non vola,
cade sfinito nel mare...

Che cuore perfetto allora
in me batterebbe,
il mio amore in mano tua,
il mio cuore che è  
perfetto in mano tua.

Se un marinaio portoghese
che solca i sette mari
fosse, chissà, il primo
a narrarmi le sue storie,
se uno sguardo di nuovo vivo
al mio sguardo si allacciasse.

Che cuore perfetto allora
in me batterebbe,
il mio amore in mano tua,
il mio cuore che è 
perfetto in mano tua.

Se nel dire addio alla vita
tutti gli uccelli del cielo
mi concedessero, nella mia dipartita
il tuo ultimo sguardo,
quello sguardo che era solo tuo,
amore che fosti il primo.

Che cuore perfetto allora
in me batterebbe,
il mio amore in mano tua,
il mio cuore che è 
perfetto in mano tua.
Gaivota


Se uma gaivota viesse
trazer-me o céu de Lisboa
no desenho que fizesse,
esse céu onde o olhar
é uma asa que não voa,
esmorece e cai no mar.

Que perfeito coração
no meu peito bateria
meu amor na tua mão,
nessa mão onde cabia
perfeito o meu coração.

Se um português marinheiro,
dos sete mares andarilho,
fosse quem sabe o primeiro
a contar-me o que inventasse,
se um olhar de novo brilho
ao meu olhar se enlaçasse.

Que perfeito coração
no meu peito bateria,
meu amor na tua mão,
nessa mão onde cabia
perfeito o meu coração.

Se ao dizer adeus à vida
as aves todas do céu,
me dessem na despedida
o teu olhar derradeiro,
esse olhar que era só teu,
amor que foste o primeiro.

Que perfeito coração
morreria no meu peito,
meu amor na tua mão,
nessa mão onde perfeito
bateu o meu coração.




Poema de Alexandre O'Neill