Il mio amore è un marinaio
Il mio amore è un marinaio
E vive in alto mare
Le sue braccia sono come il vento
Nessuno lo può afferrare.
Quando arriva al mio fianco
Tutto il mio sangue è come un fiume
Che trasporta il mio amore
Il suo cuore, una nave.
Il mio amore diceva che sulle labbra
Avevo il sapore della nostalgia,
E dei capelli da cui nascono
I venti e la libertà.
Il mio amore è un marinaio
Quando arriva al mio fianco
Accende un garofano tra le labbra
E canta così:
Io vivo lontano laggiù, laggiù
Dove passano le navi
Ma un giorno dovrò tornare
Alle acque dei nostri fiumi.
Tornerò nelle città
Come il vento sulla spiaggia
E spalancherò ogni finestra
E spezzerò ogni catena.
Così parlò il mio amore
Così mi parlò un giorno.
Così io aspetto da quel giorno
che ritorni, come diceva.
Variante finale canzone:
Il mio amore è un marinaio
E vive in alto mare
Un cuore che è nato libero
Non si può incatenare.
|
Meu amor é marinheiro
Meu amor é marinheiro
E mora no alto mar Seus braços são como o vento Ninguém os pode amarrar. Quando chega à minha beira Todo o meu sangue é um rio Onde o meu amor aporta Seu coração - um navio. Meu amor disse que eu tinha Na boca um gosto a saudade E uns cabelos onde nascem Os ventos e a liberdade. Meu amor é marinheiro Quando chega à minha beira Acende um cravo na boca E canta desta maneira. Eu vivo lá longe, longe Onde passam os navios Mas um dia hei-de voltar Às águas dos nossos rios. Hei-de passar nas cidades Como o vento nas areias E abrir todas as janelas E abrir todas as cadeias. Assim falou meu amor Assim falou-me ele um dia Desde então eu vivo à espera Que volte como dizia. Poema: Manuel Alegre
Meu amor é marinheiro
E mora no alto mar. Coração que nasceu livre Não se pode acorrentar. |
lunedì 17 gennaio 2011
Meu amor é marinheiro
Ascolta la canzone cantata da Amália Rodrigues
Abandono
Ascolta la canzone cantata da Amália Rodrigues
Abbandono "Per il tuo libero pensiero sei imprigionato da tanto tempo. Così tanto che il mio lamento non riesce più a raggiungerti. E solo odi il vento. E solo odi il mare. "Ti portarono via: era già notte: le tenebre coprivano tutto. Fu durante la notte, una notte la più cupa di tutte. Fu durante la notte, una notte, e mai più venne il giorno. "Ahimè! Di quella notte il veleno continua a diffondersi nelle mie vene. Sento solo il silenzio che è rimasto al posto tuo. E almeno odi il vento! E almeno odi il mare! | Abandono "Por teu livre pensamento foram-te longe encerrar. Tão longe que o meu lamento não te consegue alcançar. E apenas ouves o vento. E apenas ouves o mar. "Levaram-te: era já noite: a treva tudo cobria. Foi de noite, numa noite de todas a mais sombria. Foi de noite, foi de noite, e nunca mais se fez dia. "Ai! Dessa noite o veneno Persiste em me envenenar. Oiço apenas o silêncio Que ficou em teu lugar. E ao menos ouves o vento! E ao menos ouves o mar!" Poema de David Mourão-Ferreira ("Abandono ou Fado Peniche") |
Primavera
Ascolta la canzone cantata da Amália Rodrigues
Primavera Tutto l’amore che ci prendeva, Come se di cera, Si scioglieva e disfaceva. Ahi funesta Primavera, vorrei, volesse il cielo, esser morta quel giorno. E mi condannarono a tanto, vivere sola col mio pianto, vivere, vivere e senza te. E vivendo senza, intanto, mi dimentico dell'incanto, perso in quel giorno. Il pane duro della solitudine, da mangiare ora c’è solo questo. Che importa se il cuore dica sì o no, che importa se continua a vivere. Tutto l’amore che ci prendeva Si scioglieva e disfaceva, si trasformava in paura. Nessuno parla in Primavera, vorrei, volesse il cielo, esser morta quel giorno. | Primavera Todo o amor que nos prendera, Como se fora de cera, Se quebrava e desfazia. Ai funesta Primavera, Quem me dera, quem nos dera, Ter morrido nesse dia. E condenaram-me a tanto, Viver comigo meu pranto, Viver, viver e sem ti. Vivendo sem no entanto, Eu me esquecer desse encanto, Que nesse dia perdi. Pão duro da solidão, É somente o que nos dão, O que nos dão a comer. Que importa que o coração, Diga que sim ou que não, Se continua a viver. Todo o amor que nos prendera, Se quebrara e desfizera, Em pavor se convertia. Ninguém fale em Primavera, Quem me dera, quem nos dera, Ter morrido nesse dia. |
Erros meus
Luís de Camões |
Ascolta la canzone cantata da Amália Rodrigues
Errori miei Errori miei, malasorte, amore ardente Hanno congiurato la mia perdizione; gli errori e la sorte subentrarono, quando a me bastava solo l’amore. Ho superato tutto; ma ricordo bene Il grande dolore delle cose vissute, le ferite violente mi hanno insegnato a non desiderare più d’esser felice. Sbagliai per tutto il corso degli anni; pensai che la Fortuna castigasse le mie speranze mal riposte. Non vissi altro che brevi inganni d’amore. Oh! Chi mai potrà sedare La sete del mio genio di vendetta! | Erros meus Erros meus, má fortuna, amor ardente em minha perdição se conjuraram; os erros e a fortuna sobejaram, que para mim bastava o amor somente. Tudo passei; mas tenho tão presente a grande dor das cousas que passaram, que as magoadas iras me ensinaram a não querer já nunca ser contente. Errei todo o discurso de meus anos; dei causa que a Fortuna castigasse as minhas mal fundadas esperanças. De amor não vi senão breves enganos. Oh! quem tanto pudesse que fartasse este meu duro génio de vinganças! Letra: soneto de Luís de Camões |
Nome de Rua
Ascolta la canzone cantata da Amália Rodrigues
Nome di una via
Mi hai dato il nome di una via
Di una via di Lisbona.
È il nome di una via,
più che un nome di persona.
Uno di questi nomi di strada
Che sono nomi di barca.
Nome di una via tranquilla,
dove la notte non passa nessuno,
Dove la gelosia è una saetta,
dove l’amore è una coppa.
Nome di una via segreta,
dove la notte nessuno passa,
dove l’ombra di un poeta,
improvvisamente, ci abbraccia!
Con un po’ di amarezza,
e molto della Madragoa.
Con le rughe di chi cerca qualcosa,
e il sorriso di chi perdona.
Mi hai dato il nome di una via,
di una via di Lisbona!
|
Nome De Rua
Deste-me um nome de rua Duma rua de Lisboa. Muito mais nome de rua, Do que nome de pessoa. Um desse nomes de rua Que são nomes de canoa. Nome de rua quieta, Onde à noite ninguém passa, Onde o ciúme é uma seta, Onde o amor é uma taça. Nome de rua secreta, Onde à noite ninguém passa, Onde a sombra do poeta, De repente, nos abraça! Com um pouco de amargura, Com muito da Madragoa. Com a ruga de quem procura, E o riso de quem perdoa. Deste-me um nome de rua, Duma rua de Lisboa! |
Gaivota
Gabbiano Se un gabbiano venisse a portare il cielo di Lisbona nel disegno che ho fatto, in quel cielo in cui lo sguardo è un'ala che non vola, cade sfinito nel mare... Che cuore perfetto allora in me batterebbe, il mio amore in mano tua, il mio cuore che è perfetto in mano tua. Se un marinaio portoghese che solca i sette mari fosse, chissà, il primo a narrarmi le sue storie, se uno sguardo di nuovo vivo al mio sguardo si allacciasse. Che cuore perfetto allora in me batterebbe, il mio amore in mano tua, il mio cuore che è perfetto in mano tua. Se nel dire addio alla vita tutti gli uccelli del cielo mi concedessero, nella mia dipartita il tuo ultimo sguardo, quello sguardo che era solo tuo, amore che fosti il primo. Che cuore perfetto allora in me batterebbe, il mio amore in mano tua, il mio cuore che è perfetto in mano tua. | Gaivota Se uma gaivota viesse trazer-me o céu de Lisboa no desenho que fizesse, esse céu onde o olhar é uma asa que não voa, esmorece e cai no mar. Que perfeito coração no meu peito bateria meu amor na tua mão, nessa mão onde cabia perfeito o meu coração. Se um português marinheiro, dos sete mares andarilho, fosse quem sabe o primeiro a contar-me o que inventasse, se um olhar de novo brilho ao meu olhar se enlaçasse. Que perfeito coração no meu peito bateria, meu amor na tua mão, nessa mão onde cabia perfeito o meu coração. Se ao dizer adeus à vida as aves todas do céu, me dessem na despedida o teu olhar derradeiro, esse olhar que era só teu, amor que foste o primeiro. Que perfeito coração morreria no meu peito, meu amor na tua mão, nessa mão onde perfeito bateu o meu coração. Poema de Alexandre O'Neill |
Iscriviti a:
Post (Atom)