mercoledì 15 giugno 2011

Gosto de ti porque gosto


Deolinda Maria


















Ascolta la canzone cantata da Deolinda Maria




Mi piaci perché mi piaci,
il motivo non lo so dire,
come io non piaccio a te,
canto per dimenticarti.

L'amore non sente ragioni,
non ci son ragioni per amare.
Eh io lo so, perché mi piace
quando mi continui a baciare.

Se mi guardi dritto negli occhi
ancora di più mi piaci.
Mi piaci perché mi piaci,
dalla prima volta che t'ho visto.

Se mi chiedono non so
la ragione del mio desiderarti.
Mi piaci perché mi piaci,
e di più non so dire.

Gosto de ti porque gosto
A razão não sei dizer
Como tu de mim não gostas
Eu canto para te esquecer

No amor não há razões
Não há razões para gostar
Eu sei lá porque é que gosto
Quando me estás a beijar

Se me fitas bem nos olhos
Ainda mais gosto de ti
Gosto de ti porque gosto
Gostei logo que te vi

Se me perguntam nem sei
A razão deste meu querer
Gosto de ti porque gosto
É tudo o que sei dizer

lunedì 6 giugno 2011

Coimbra

Studenti dell'Università di Coimbra





















Ascolta la canzone cantata da Amália Rodrigues




Coimbra è una lezione
di sogno e tradizione,
il professore è una canzone,
e la luna la Facoltà,
il libro è una donna,
passa solo chi sa
e s'impara a dir saudade.

Coimbra del bosco di pioppi
Sei ancora tu la capitale dell'amore
del Portogallo, ancora tu.
Coimbra dove un tempo,
vergata col pianto,
si svolse la storia della bella Ines.

Coimbra delle canzoni,
Coimbra che metti in luce
i nostri cuori,
Coimbra dei dottori,
per noi, i tuoi cantori,
fonte d'amore sei tu.

Ho vissuto i sogni della mia giovinezza
in Portogallo, assieme a te,
scoprendo il romanticismo
come mai avevo fatto prima.
Con la testa fra le nuvole
e il mio cuore pazzo di gioia,
follemente ti dico “I love you”!

Coimbra è una lezione
di sogno e tradizione,
il professore è una canzone,
e la luna la Facoltà,
il libro è una donna,
passa solo chi sa
e s'impara a dire saudade.

Coimbra é uma lição
De sonho e tradição
O lente é uma canção
E a lua a faculdade
O livro é uma mulher
Só passa quem souber
E aprende-se a dizer saudade

Coimbra do Chupal
Ainda és capital
Do amor em Portugal, ainda
Coimbra onde uma vez
Com lágrimas se fez
A história dessa Inês tão linda

Coimbra das canções
Coimbra que nos põe
Os nossos corações, à luz...
Coimbra dos doutores
Pra nós os teus cantores
A fonte dos amores és tu.

I found my April dreams
in Portugal with you
when we discover romance
like I never knew
my head was in the clouds
my heart went crazy too
and madly I say I love you

Coimbra é uma lição
De sonho e tradição
O lente é uma canção
E a lua a faculdade
O livro é uma mulher
Só passa quem souber
E aprende-se a dizer saudade

venerdì 20 maggio 2011

Os búzios

















Ascolta la canzone cantata da Ana Moura




C'era una solitudine supplichevole nel suo sguardo triste,
come se i suoi occhi fossero porte per il pianto.
Il segno della croce insistente, le dita contro il malocchio,
e le conchiglie che la vecchia tirava sul vecchio mantello...


In serbo per te c'è un grande amore, ma tienilo segreto!
Il tuo cuore privo d'affetti sta in bilico sul precipizio della paura.
Guarda come le conchiglie son cadute rivolte verso nord:
Così ribalterò il destino, muterò la tua sorte.


In serbo per te c'è un grande amore, ma tienilo segreto!
Il tuo cuore privo d'affetti sta in bilico sul precipizio della paura.
Guarda come le conchiglie son cadute rivolte verso nord:
Così ribalterò il destino, muterò la tua sorte


C'era una disperazione enorme nella sua voce.
La stanza profumava d'incenso e di altre polveri.
La vecchia agitò il fazzoletto, lo piegò, fece due nodi
e il suo santo padre parlò, usando la sua voce.


Ti attende un amore grande ma tienilo segreto!
Il tuo cuore privo d'affetti sta in bilico sul precipizio della paura.
Guarda come le conchiglie sono cadute rivolte verso nord:
Così ribalterò il tuo destino, muterò la tua sorte.


Ti attende un amore grande ma tienilo segreto!
Il tuo cuore privo d'affetti sta in bilico sul precipizio della paura.
Guarda come le conchiglie sono cadute rivolte verso nord:
Così ribalterò il tuo destino, muterò la tua sorte.



Havia a solidão da prece no olhar triste,
Como se os seus olhos fossem as portas do pranto,
Sinal da cruz que persiste, os dedos contra o quebranto,
E os búzios que a velha lançava sobre um velho manto...


À espreita está um grande amor mas guarda segredo!
Vazio tens o teu coração na ponta do medo
Vê como os búzios caíram virados p’ra norte:
Pois eu vou mexer o destino, vou mudar-te a sorte.




À espreita está um grande amor mas guarda segredo!
Vazio tens o teu coração na ponta do medo
Vê como os búzios caíram virados p’ra norte:
Pois eu vou mexer o destino, vou mudar-te a sorte.



Havia um desespero intenso na sua voz.
O quarto cheirava a incenso, mais uns quantos pós.
A velha agitava o lenço, dobrou-o, deu-lhe 2 nós
E o seu padre santo falou usando-lhe a voz.


À espreita está um grande amor mas guarda segredo!
Vazio tens o teu coração na ponta do medo.
Vê como os búzios caíram virados p’ra norte:
Pois eu vou mexer o destino, vou mudar-te a sorte.


À espreita está um grande amor mas guarda segredo!
Vazio tens o teu coração na ponta do medo.
Vê como os búzios caíram virados p’ra norte:
Pois eu vou mexer o destino, vou mudar-te a sorte.

lunedì 16 maggio 2011

Cai chuva do céu cinzento





















Cade la pioggia dal cielo grigio cenere



Cade la pioggia dal cielo grigio cenere
cade la pioggia dal cielo grigio cenere
che d'esser così non ha ragione
finché trattengo nei miei pensieri
lo scorrere incessante della pioggia.


Mi fa venire una grande tristezza,
che si aggiunge a quella che già sento.
Voglio dirla, ma pesano
tutte le bugie che dico a me stesso.


Ché il grande impeto della vita
è vivere la vita con impeto.
Appassisce la rosa non colta
come la rosa che porto nel petto.


Sono come la spiaggia che invade
il mare, che torna a scendere.
Ma in questo istante tutto è verità
e, soltanto, io devo morire.


Cai chuva do céu cinzento



Cai chuva do céu cinzento
cai chuva do céu cinzento
que não tem razão de ser,
até o meu pensamento
tem chuva nele a escorrer.


Tenho uma grande tristeza
acresentada à que sinto.
Quero dizer-la mas pesa
o quanto comigo minto.


Que o grande jeito da vida
é por a vida com jeito.
Murcha a rosa não colhida
como a rosa posta ao peito.


Sou como a praia que invade
o mar que torna a descer,
mas nisto tudo é verdade
é só eu ter de morrer.




(Fernando Pessoa/ Maria Teresa de Noronha)

Alfama

Alfama - murale della donna e del marinaio

















Ascolta la canzone cantata da Mariza




Quando a Lisbona cala la notte
Come un veliero senza vele
l’Alfama intera sembra
una casa senza finestre
dove la gente sta al freddo

In una soffitta
nello spazio rubato all’angoscia
Alfama resta chiusa
Tra quattro pareti d’acqua
Quattro pareti di pianto

Quattro difese dall'ansia
di notte si alza il canto
Che si accende nella città
Chiusa nel suo disincanto
Alfama profuma di saudade

Alfama non ha lo stesso profumo del fado
Odora di gente, di solitudine
Di silenzio angosciato
Sa di tristezza col pane
Alfama non ha lo stesso profumo del fado
Ma non c'è altra canzone per dirlo


Quando Lisboa anoitece
como um veleiro sem velas
Alfama toda parece
Uma casa sem janelas
Aonde o
povo arrefece

É numa água-furtada
No espaço roubado à mágoa
Que Alfama fica fechada
Em quatro paredes de água

Quatro paredes de pranto

Quatro muros de ansiedade
Que à noite fazem o canto
Que se acende na cidade
Fechada em seu desencanto
Alfama cheira a saudade

Alfama não cheira a fado
Cheira a povo, a solidão
A silêncio magoado
Sabe a tristeza com pão
Alfama não cheira a fado
Mas não tem outra canção.

martedì 10 maggio 2011

Fadinho da Ti Maria Benta

Pupazzi a Viana do Castelo
















Ascolta la canzone cantata da Amália Rodrigues



"Non guardarmi, non guardare
ché io non sono il tuo amore,
Io non sono come l'albero di fico
che dà frutto senza fiore.

Oh comare Maria Benta
il tuo ragazzo va migliorando
il male non è così forte
da farlo peggiorare.

Oh, l'azzurro degli occhi
in contrasto con la mia vita.
Che gusto ci trovi, amore,
a guardarmi soffrire.

Oh comare Maria Benta
il tuo ragazzo va migliorando
il male non è così forte
da farlo peggiorare.

Tengo dentro al  petto
vicino al mio cuore

queste due parole:
“amare sì, lasciarti mai”.

Oh comare Maria Benta
il tuo ragazzo va migliorando
il male non è così forte
da farlo peggiorare.

Le onde dei tuoi capelli
sono bionde e profumate
sono reti a cui restano impigliate
le anime appassionate.

Oh comare Maria Benta
il tuo ragazzo va migliorando,
il male non è così forte
da farlo peggiorare.”

"Não olhes p'ra mim não olhes
que eu não sou o teu amor
eu não sou como a figueira
que dá fruto sem flor

Ó comadre Maria Benta
seu garoto está melhor
o mal não é táo forte
que o faça estar pior

Ó olhos azuis claros
contrários ao meu viver
que gosto tens tu amor
em me ver a padecer

Ó comadre Maria Benta
seu garoto está melhor
o mal não é táo forte
que o faça estar pior

Tenho dentro do meu peito
chegadinho ao coração
duas palavras que dizem
amar sim deixar-te não

Ó comadre Maria Benta
seu garoto está melhor
o mal não é tão forte
que o faça estar pior

As ondas do teu cabelo
são loiras e perfumadas
são redes a que se prendem
as almas apaixonadas

Ó comadre Maria Benta
seu garoto está melhor
o mal náo é tão forte
que o faça estar pior"

Ó Careca!




















Ascolta la canzone cantata da Katia Guerreiro


Oh pelato!

Faccio una bella figura
con la testa calva allo scoperto,
trovo che un calvo
debba stare senza cappello.

Ma se la moda esige
mi tocca sopportare
questa ritornello sguaiato,
che è una presa in giro!

Oh pelato!
Oh pelato!
Levati il baschetto
che van di moda i capelli sciolti.
Che spavento!
Metti in testa un copricapo,
che la testa calva non c'ha il pelo.

Vestito come si deve
son così elegante,
corpicino ben fatto
sotto il mio paltò.

Con questo vestito
che è giusto per andare in piazza,
scopro la testa al vento
se sento gridare:

Oh pelato!
Oh pelato!
Levati il baschetto
che van di moda i capelli sciolti.
Che spavento!
Metti in testa un copricapo,
che la testa calva non c'ha il pelo!



Ó Careca!

Eu faço um vistão
com a careca ao léu,
acho um piadão
andar sem chapéu.

Mas se a moda pega
tenho que aturar
esta cegarrega,
que é de arreliar!

Ó careca!
ó careca!
tira a boina
que é moda andar em cabelo.
Com a breca
tira a tampa da careca,
que a careca não tem pelo!

Eu visto a preceito
ando assim liró,
corpinho bem feito
no meu paletó.

Com esta farpela
que é protocolar,
de cabeça à vela
so oiço gritar:

Ó careca!
ó careca!
tira a boina
que é moda andar em cabelo.
Com a breca
Tira a tampa da careca,
que a careca não tem pelo!

Lisbona - Estate 2010 -

mercoledì 27 aprile 2011

Fado Maestro

Ascolta la canzone cantata da Marco Oliveira


Fado Maestro


La mattina ho visto
come dorme il silenzio,
in quel sonno inquieto, nobile
fatto di tante preoccupazioni,
e nella tenerezza
della mia stanza dove regna la follia,
faccio un fado di tre tempi,
movimenti accordati.

Vestito a mio agio, esco per strada, è già sera,
sono in me o nella città?
Sarà che il tempo si è fermato?

Ma solo ora
vedo la luce del giorno,
è mattina, in una sera che si fa notte.
Poiché solo ora
la voce ha significato per me,
canto e non sono perduto
anche se è notte.

Ma solo ora
vedo la luce del giorno
è mattina, in una sera che si fa notte.
Poiché solo ora
la voce ha significato per me,
canto e non sono perduto
anche se è notte.

La mattina ho visto
come dorme il silenzio
in quel sonno inquieto, nobile
fatto di tante preoccupazioni,
e nell'innocenza
della mia stanza dove regna l'insensatezza,
faccio un fado di tre tempi,
movimenti accordati.

Vestito a mio agio, esco per strada, già è sera
Sono in me o nella città?
Sarà che il tempo si è fermato?

Cerco il sole
di mezzanotte, di questa sera,
appartengo al fado o alla città,
o soltanto al luogo in cui mi trovo?

Ma solo ora
vedo la luce del giorno
è mattina, in una sera che si fa notte.

Poiché solo ora
la voce ha significato per me
canto e non mi sento perduto
anche se è notte.

Ma solo ora
vedo la luce del giorno
è mattina, in una sera che si fa notte.

Poiché solo ora
la voce ha significato per me
canto e non mi sento perduto
anche se è notte.

E' già ora di cantare la luce del giorno,
per l'orologio della notte, in questa notte di fado,
è giunta l'ora di dare un senso a questa voce,
appartengo al fado e sono perduto...

Notte un'altra volta.


Fado Maestro


Pela manha vi
como dormem os silêncios,
nesse sono intranquilo, invulgar
feitos de tantos cuidados,
e na ternura
do meu quarto da loucura,
faço um fado de três tempos,
andamentos acordados.

Visto a vontade, saio a rua, já é tarde,
estou em mim ou na cidade?
Será que o tempo parou?

Mas só agora
é que eu tenho a luz do dia,
sou a manha da tarde em que a noite se fez.
Pois só agora
é que a voz me faz sentido,
canto e já não estou perdido
por ser da noite.

Mas só agora
é que eu tenho a luz do dia
sou a manha da tarde em que a noite se fez.
Pois só agora
é que a voz me faz sentido,
canto e já não estou perdido,
por ser da noite.

Pela manha vi
como dormem os silêncios,
nesse sono intranquilo, invulgar,
feitos de tantos cuidados,
e na inocência
do meu quarto da demência,
faço um fado de três tempos,
andamentos acordados.

Visto a vontade, saio a rua, já é tarde
estou em mim ou na cidade?
Será que o tempo parou?

Procuro o sol
da meia-noite desta tarde,
sou do fado ou da cidade,
ou apenas de onde estou?

Mas só agora
é que eu vejo a luz do dia
sou a manha da tarde em que a noite se fez.

Pois só agora
é que a voz me faz sentido
canto e já não estou perdido
por ser da noite.

Mas só agora
é que eu tenho a luz do dia
sou a manha da tarde em que a noite se fez.

Pois só agora
é que a voz me faz sentido
canto e já não estou perdido
por ser da noite.

Já esta na hora de cantar a luz do dia,
pelo relógio da noite que o fado fez,
chegou a hora desta voz fazer sentido,
sou do fado e estou perdido...

Noite outra vez.

martedì 26 aprile 2011

Fado Malhoa


















Qualcuno,
che ora è con Dio,
-Pittore consacrato-
che fu ben grande e ci fa soffrire
il fatto che appartenga già al passato,
dipinse in una tela,
con arte e con vita,
la ballata più bella,
della terra, la più amata.

S'innalzò
alla stanza che aveva visto,
illuminata a petrolio,
e creò il più portoghese
dei quadri a olio.
Uno del popolo,
con l'amante al suo fianco,
afferra con le dita
e percorre la chitarra,
e lì si vede il fado!

Vi fa sorridere,
l'idea di sentire
con gli occhi, Signori?
Sarà, ma non chi
ha già sentito, ma a colori.
Ci sono le voci di Alfama
in quel quadro
e la viola diffonde
l'amarezza delle canzoni.

Grazie a quel quadro,
vi giuro che ho sentito
la voce affinarsi fino alla perfezione:
rude,
il fadista popolare
mentre canta alla Severa.
Quello è del quartiere;
Quello è Lisbona,
bohémien e fadista;
Quello è un artista;
Quello è Malhoa!



Alguém,
Que Deus já lá tem,
- Pintor consagrado -
Que foi bem grande e nos dói,
Já ser do passado,
Pintou numa tela,
Com arte e com vida,
A trova mais bela,
Da terra mais querida.

Subiu
A um quarto que viu,
À luz do petróleo,
E fez o mais português
Dos quadros a óleo.
O Zé de Samarra,
Com a amante a seu lado,
Com os dedos agarra
E percorre a guitarra,
E ali vê-se o fado!

Faz rir,
A ideia de ouvir
Com os olhos, senhores?
Fará, mas não p'ra quem já
Ouviu, mas em cores
Há vozes d'Alfama
Naquela pintura
E a banza derrama
Canções de amargura

Dali,
Vos digo que ouvi
A voz que se esmera:
boçal, 
um faia banal 
cantando à Severa.
Aquilo é bairrista;
Aquilo é Lisboa,
Boémia e fadista;
Aquilo é de artista;
Aquilo é Malhoa!

Fria Claridade

Ascolta la canzone cantata da Amália Rodrigues


Freddo chiarore


Nel bel mezzo del chiarore
di quel giorno tanto triste,
grande, grande era la città
e nessuno mi conosceva

A un tratto mi trovai davanti
due begl'occhi, per cui
credetti di sognare, vedendo infine
due occhi, come ce n'è soltanto due.

In tutta me stessa
sentii il presagio di Dio,
E quegl'occhi così belli
si allontanarono dai miei.

Mi svegliai, il chiarore
si fece più forte e più freddo.
Grande, grande era la città
e nessuno mi conosceva



Fria claridade


No meio da claridade,
Daquele tão triste dia,
Grande, grande era a cidade,
E ninguém me conhecia

Então passaram por mim
Dois olhos lindos, depois,
Julguei sonhar, vendo enfim,
Dois olhos, como há só dois.

Em todos os meus sentidos,
Tive presságios de Deus.
E aqueles olhos tão lindos
Afastaram-se dos meus

Acordei, a claridade
Fez-se maior e mais fria.
Grande, grande era a cidade,
E ninguém me conhecia



Poema de Pedro Homen de Mello


Porto di sera

giovedì 21 aprile 2011

Lenda das Rosas

Ascolta la canzone cantata da José Pracana



Leggenda delle Rose



Sulla stessa tomba erano sbocciati
due roseti di uguale forma,
se venivano mossi dal vento
le rose si univano in un bacio.

Di uno, le rose rosse
di quel rosso che i saggi dicono
essere il colore delle labbra
su cui l'amore posa scintille;
dell'altra, la gentil copia
di rose bianche cresceva.

Solo in questo eran diversi
nulla più li distingueva,
la stessa linfa li aveva creati
sulla stessa tomba erano sbocciati.

Tramandano storie angoscianti
che quella triste fossa
fu letto nuziale
di due giovani innamorati,
che ostacolati nell'amore
lì andarono a cercar la morte.

E continuarono ad amarsi
nell'aldilà, nonostante tutto
e per questo stanno lì
due roseti accoppiati.

La leggenda, semplice e vera,
racconta di più, che le rose bianche
erano le mani pure, franche
della sventurata ragazza.

E se lui chiedeva di baciarle le mani,
come in vita era solito fare,
la labbra si schiudevano
come due rose color rubino,
e sussurravano in segreto l'amore
se venivano mosse dal vento.

Quando i ragazzini passavano
vicino alla dolce sepoltura,
tutta la gente dice giurando
che le rose bianche arrossivano,
e le rosse si chiudevano
perché nessuno le toccasse.

Ma che, a notte fonda, al chiaro di luna,
tra una miriade di fiorellini,
proprio come le labbra degli sposi
le rose si univano in un bacio.




Lenda das Rosas



Na mesma campa nasceram
Duas roseiras a par
Conforme o vento as movia
Iam-se as rosas beijar

Deu uma, rosas vermelhas
Desse vermelho que os sábios
Dizem ser a cor dos lábios
Onde o amor põe centelhas
Da outra, gentis parelhas
De rosas brancas vieram

Só nisso diferentes eram
Nada mais as diferençou
A mesma seiva as criou
Na mesma campa nasceram

Dizem contos magoados
Que aquele triste coval
Fora leito nupcial
De dois jovens namorados
Que no amor contrariados
Ali se foram finar

E continuaram a amar
Lá no Além, todavia
E por isso ali havia
Duas roseiras a par

A lenda, simples, singela,
Conta mais, que as rosas brancas
Eram as mãos puras, francas
Da desditosa donzela

E ao querer beijar as mãos dela
Como na vida o fazia
A boca dele se abria
Em rosas de rubra cor
E segredavam o amor
Conforme o vento as movia

Quando as crianças passavam
Junto à linda sepultura
Toda a gente afirma e jura
Que as rosas brancas coravam
E as vermelhas se fechavam
Para ninguém lhes tocar

Mas que, alta noite, ao luar
Entre um séquito de goivos
Tal qual os lábios dos noivos
Iam-se as rosas beijar



Letra: João Linhares Barbosa

martedì 19 aprile 2011

Meus lindos olhos

Ascolta la canzone cantata da Mafalda Arnauth



Begl'occhi miei, come quelli di un dio minore,
poiché tanta bellezza li rende divini.
Chi li ha dipinti con tale virtù
non immaginava di creare tanta immensità.

D'oro celeste
Figli di un ardore selvaggio
Astri che si stagliano nell'alto cielo
e su cui sta scritta la tua storia.

Begl'occhi miei, con la luna piena,
uno dimentico dell'altro, a brillare lungo la strada.
Chi non conosce il tuo triste destino
non può scoprire il pianto angosciato nel tuo riso.


Le richieste di perdono si perdevano
in un sussurro sconsolato
quando il colpevole restava in disparte.
Non si può essere più crudeli.

Questo fado, che ora canto
s'ispira proprio a te,
te che nasci e rinasci sempre
quando dentro qualcosa muore.

Vorrei poter cantare così
ore, giorni, senza fine
quando chiedi a me soltanto
“Per favore, ancora un fado”.



Meus lindos olhos, qual pequeno deus
Pois são divinos, de tão belos os teus.
Quem, tos pintou com tal condão
Jamais neles sonhou criar tanta imensidão.

De oiro celeste,
Filhos de uma chama agreste
Astros que alto o céu revestem
E onde a tua história é escrita.

Meus lindos olhos, de lua cheia
Um esquecido do outro, a brilhar p´rá rua inteira.
Quem não conhece o teu triste fado
Não desvenda em teu riso um chorar tão magoado.

Perdões perdidos
Num murmúrio desolado
Quando o réu morava ao lado.
Mais cruel não pode ser.

Este fado, que aqui canto
Inspirou-se só em ti
Tu que nasces e renasces
Sempre que algo morre em ti

Quem me dera poder cantar
Horas, dias, tão sem fim
Quando pedes só pra mim
Por favor só mais um fado.

venerdì 15 aprile 2011

Esquina de rua
















Ascolta la canzone cantata da Camané



All'angolo di una strada


Il tuo corpo era stanco
e la città tanto fredda
Nessuno dormiva al tuo fianco
Nessuno sapeva che amato
il tuo corpo si incendiava

Andavi pian pianino
per le strade di Lisbona
In cerca di una persona cara
che ti offrisse pane e vino
e ti augurasse la buona notte

Eri triste se sorridevi
e più piccola se piangevi
le parole che dicevi
trattenevano gioie e dolori
e lasciavi trasparire solo dolcezza

Per te non è c'è mai stato nessuno
al quale poterti concedere, nuda
avresti potuto essere madre
avresti potuto essere qualcuno
ma sei rimasta all'angolo di una strada
Esquina de rua


Tinhas o corpo cansado
E a cidade era tão fria
Ninguém dormia a teu lado
Ninguém sabia que amado
O teu corpo se acendia

Andavas devagarinho
Pelas ruas de Lisboa
Em busca de algum carinho
Que te fosse pão e vinho
E te desse boa noite

Eras triste se sorrias
E mais nova se choravas
As palavras que dizias
Tinham dores e alegrias
E só ternura deixavas

Por ti não houve ninguém
Para quem te desses, nua
Podias ter sido mãe
Podias ter sido alguem
Mas foste esquina de rua


Composição : João F. Vital e Joaquim Campos

giovedì 14 aprile 2011

Solidão

Ascolta la canzone cantata da Amália Rodrigues


Solitudine


Solitudine di chi ha provato il fremito
della tentazione del paradiso
e il disincanto, ciò che il paradiso ha dato a me.
Sono proprio io,
sotto questo velo di pianto.

Senza sapere se provo rimorso per qualche peccato,
tremando imploro il paradiso inaccessibile.
Triste amore, l'amore di qualcuno
quando un altro amore ci lega.
Abbandonata, e non da me stessa.
Per me nessuno
rinuncia alla sua strada.

Solidão


Solidão de quem tremeu
A tentação do céu
e desencanto, eis o que o céu me deu
Serei bem eu,
Sob este véu de pranto.

Sem saber se choro algum pecado
A tremer, imploro o céu fechado.
Triste amor, o amor de alguém
Quando outro amor se tem.
Abandonada e não me abandonei.
Por mim ninguém
Já se detém na estrada.


Canção do Mar

http://stefanoturconi.blogspot.it/



























Ascolta la canzone cantata da Dulce Pontes




Con la mia barca in balia delle onde
sono andata oltre il mare crudele,
e il mare ruggendo
dice che ho rapito
la luce senza pari
del tuo sguardo, così bello.


Vieni a vedere se avrà la meglio il mare,
Vieni qui a vedere il mio cuore in sua balia.


Se sono con la mia barca in balia delle onde
non è per andare incontro al mare crudele,
e nemmeno per dirgli dov'è che ho cantato,
sorriso, ballato, vissuto, sognato... con te.



Fui bailar no meu batel
Além do mar cruel
E o mar bramindo
Diz que eu fui roubar
A luz sem par
Do teu olhar tão lindo


Vem saber se o mar terá razão
Vem cá ver bailar meu coração


Se eu bailar no meu batel
Não vou ao mar cruel
E nem lhe digo aonde eu fui cantar
Sorrir, bailar, viver, sonhar...contigo


lunedì 28 marzo 2011

Casa da Mariquinhas

Alfredo Marceneiro
















Ascolta la canzone cantata da Alfredo Marceneiro



Casa di Mariquinhas


Si trova in una strada bizzarra
la casa di Mariquinhas,
in sala c'è una chitarra,
e persiane alle finestre.
Vive con molte amiche,
quella di cui vi sto parlando,
e non c'è dono piu` grande
della vitalità delle ragazze.
Va matta per i canti,
come nel campo la cicala,
Se canta il fado la chitarra
persino piange, di commozione.
La casa allegra dove vive
si trova in una strada bizzarra.

Per farsi notare
si mette cose curiose
molti pizzi, molti nastri
foulard di vari colori.
Reclamata e desiderata,
altezzosa come regina,
ride delle tante poverette
che la criticano aspramente
a veder sempre piena di gente
la casa di Mariquinhas.

È semplice all'apparenza
ma arredata in modo sconveniente,
in fondo non vale niente
tutto quel che c'è in casa.
Nel vano di ogni finestra
su un piedistallo, un vaso di fiori,
trapunte fiorate con l'orlo,
quadri di gusto malizioso,
al posto del pianoforte,
in sala, una chitarra.

Per proteggere il magro bottino
ha comprato una cassaforte,
e quando il gas finisce
s'illumina a petrolio.
Lucida i mobili con l'olio
di mandorla dolce, e meschine
passano davanti le vicine
per vedere che si combina là dentro,
ma lei per dispetto tiene
le persiane alle finestre!




Casa da Mariquinhas


É numa rua bizarra
A casa da Mariquinhas
Tem na sala uma guitarra
Janelas com tabuinhas.
Vive com muitas amigas
Aquela de quem vos falo
E não há maior regalo
De vida de raparigas
É doida pelas cantigas
Como no campo a cigarra
Se canta o fado á guitarra
De comovida até chora
A casa alegre onde mora
É numa rua bizarra

Para se tornar notada
Usa coisas esquisitas
Muitas rendas, muitas fitas
Lenços de cor variada
Pretendida e desejada
Altiva como as rainhas
Ri das muitas, coitadinhas
Que a censuram rudemente
Por verem cheia de gente
A casa da Mariquinhas

É de aparência singela
Mas muito mal mobilada,
No fundo não vale nada
O tudo da casa dela
No vão de cada janela
Sobre coluna, uma jarra
Colchas de chita com barra
Quadros de gosto magano
Em vez de ter um piano
Tem na sala uma guitarra

Para guardar o parco espólio
Um cofre forte comprou
E como o gás acabou
Ilumina-se a petróleo
Limpa as mobílias com óleo
De amêndoa doce e mesquinhas
Passam defronte as vizinhas
Para ver o que lá se passa
Mas ela tem por pirraça
Janelas com Tabuinhas



Cantada por Alfredo Marceneiro, versos de Silva Tavares



Vou dar de beber à dor

Ginjinha




















Ascolta la canzone cantata da Ana Moura


Darò da bere al dolore



Domenica scorsa sono passata
nella casa dove viveva la Mariquinhas,
ma tutto è così cambiato
che non ho visto da nessuna parte
quelle finestre con le persiane,
dal pavimento al tetto
non ho visto nulla, nulla, nulla
che potesse ricordarmi la Mariquinhas,
e c'è una finestra azzurrina incassata nel muro
che una volta aveva le persiane.


Sono entrata e dove c'era la sala ora c'è
la segretaria, una tipa davvero magrolina,
ma non ho visto le trapunte con l'orlo
né la viola né la chitarra,
né gli sguardi furtivi dei passanti.
Il tempo ha impresso il suo marchio
sull'anima di quella casa
dove a volte assaporavamo le sardine,
quando nelle notti di chitarra e di bagordo
stava allegra la Mariquinhas.


Le finestre tanto eleganti
con le tendine fiorate a pallini,
han perso tutta la grazia
perché oggi c'è una vetrata
con cerchiature in ferro ovunque.
E se oggi qualcuno passa per di là
è solo per chiedere un prestito,
consegnare all'usuraio un piccolo pegno,
ché ha ceduto a questa disgrazia tutta la grazia
della casa di Mariquinhas.


Per aver fatto della casa ciò che han fatto
sarebbe da mandarli a farsi benedire,
che aver trasformato in un banco dei pegni
quella che fu casa d'amore
è un'idea che non riesco nemmeno a concepire.
I ricordi del calore
e della melanconia, un sapore
che cercherò di annegare
in qualche ginjinha,
ché dare da bere al dolore è la cosa migliore,
come diceva la Mariquinhas.



Vou dar de beber à dor



Foi no Domingo passado que passei
À casa onde vivia a Mariquinhas,
Mas está tudo tão mudado
Que não vi em nenhum lado
As tais janelas que tinham tabuinhas.
Do rés-do-chão ao telhado
Não vi nada, nada, nada
Que pudesse recordar-me a Mariquinhas,
E há um vidro pregado e azulado
Onde havia as tabuinhas.


Entrei e onde era a sala agora está
À secretária um sujeito que é lingrinhas,
Mas não vi colchas com barra
Nem viola, nem guitarra,
Nem espreitadelas furtivas das vizinhas.
O tempo cravou a garra
Na alma daquela casa
Onde às vezes petiscavamos sardinhas
Quando em noites de guitarra e de farra
Estava alegre a Mariquinhas.


As janelas tão garridas que ficavam
Com cortinados de chita às pintinhas
Perderam de todo a graça
Porque é hoje uma vidraça
Com cercadura de lata às voltinhas.
E lá p´ra dentro quem passa
Hoje é p´ra ir aos penhores
Entregar ao usurário umas coisinhas,
Pois chega a esta desgraça toda a graça
Da casa da Mariquinhas.


P´ra terem feito da casa o que fizeram
Melhor fora que a mandassem prás alminhas,
Pois ser casa de penhores
O que foi viveiro d´amores
É ideia que não cabe cá nas minhas.
Recordações do calor
E das saudades, o gosto
Que eu vou procurar esquecer
Numas ginginhas,
Pois dar de beber à dor é o melhor,
Já dizia a Mariquinhas.


Música e letra de Alberto Janes  

Pomba branca, pomba branca

Ascolta la canzone cantata da Beatriz Da Conceição


Colomba bianca


Colomba bianca
non riesco più a seguire il tuo volo
in quella terra distante
tutta coperta dal mare

Ero ragazzo e camminavo scalzo
perché la terra mi scaldava
e i miei sguardi andavano lontano
quando la notte mi addormentavo
giungevano navi d'altri paesi
e io sorridevo sognando.
Indossava vestiti allegri
quella gente d'altri paesi,
all'arrivo nelle navi.

Colomba bianca
non riesco più a seguire il tuo volo
in quella terra distante
tutta coperta dal mare

Piu` tardi dopo averti perduta,
per le strade d'altre città
ho cantato l'amore al vento
perché provavo nostalgia
nostalgia dei miei luoghi
del primo amore della mia vita,
in quell'istante arrivare vicino
ai campi del mio luogo natìo
all'arrivo e alla partenza...

Colomba bianca
non riesco più a seguire il tuo volo
in quella terra distante
tutta coperta dal mare


Pomba branca, pomba branca


Pomba branca pomba branca
Já perdi o teu voar
Naquela terra distante
Toda coberta pelo mar

Fui criança e andei descalço
Porque a terra me aquecia
E eram longos os meus olhos
Quando a noite adormecia
Vinham barcos dos países
Eu sorria dos sonhar
Traziam roupas felizes
As pessoas dos países
Nesses barcos ao chegar

Pomba branca pomba branca
Já perdi o teu voar
Naquela terra distante
Toda coberta pelo mar

Depois mais tarde ao perder-te
Por ruas de outras cidades
Cantei o meu amor ao vento
Porque sentia saudades
Saudades do meu lugar
Do primeiro amor da vida
Desse instante aproximar
Os campos do meu lugar
À chegada e à partida

Pomba branca pomba branca
Já perdi o teu voar
Naquela terra distante
Toda coberta pelo mar

Tudo isto é fado

fado Lisbona

















Ascolta la canzone cantata da Lucília do Carmo

Tutto questo è fado


Mi hai chiesto l'altro giorno
se sapevo cos'era il fado
ti ho risposto che non lo sapevo
e sei rimasto stupito.
Senza sapere ciò che dicevo
in quel momento ho mentito,
ti ho detto che non lo sapevo
ma ora te lo dico.

Anime vinte
notti di perdizione
ombre bizzarre
canta una ruffiana
gemono chitarre
amore e gelosia
ceneri e fuoco
dolore e peccato
tutto questo esiste
tutto questo è triste
tutto questo è fado

Se vuoi essere il mio signore
e avermi sempre al tuo fianco
non parlarmi solo di amore
parlami anche di fado.
E il fado è il mio castigo
è nato solo per farmi smarrire
il fado è tutto ciò che dico
e di più non so dire.
Tudo isto é fado


Perguntaste-me outro dia
Se eu sabia o que era o fado
Disse-te que não sabia
Tu ficaste admirado
Sem saber o que dizia
Eu menti naquela hora
Disse-te que não sabia
Mas vou-te dizer agora

Almas vencidas
Noites perdidas
Sombras bizarras
Na Mouraria
Canta um rufia
Choram guitarras
Amor e ciúme
Cinzas e lume
Dor e pecado
Tudo isto existe
Tudo isto é triste
Tudo isto é fado

Se queres ser o meu senhor
E teres-me sempre a teu lado
Nao me fales só de amor
Fala-me também do fado
E o fado é o meu castigo
Só nasceu pr'a me perder
O fado é tudo o que digo
Mais o que eu não sei dizer.

mercoledì 23 marzo 2011

Maria Madalena

Ascolta la canzone cantata da Lucília do Carmo


Maria Madalena


Chi per amore si è perduto
non pianga, non stia in pena,
che una Santa del Paradiso
fu Maria Maddalena.



Questo amore che ci incanta
anche Cristo lo accolse
per poter chiamare Santa
chi per amore si è perduto.



Così Cristo ci ha mostrato
che l'amor non si condanna,
per questo chi ha amato
non pianga, non stia in pena.



La Vergine Madre Santa
quando conobbe l'amore,
della peccatrice più grande
fece una Santa del Paradiso.



E tra tante che han peccato
dalla maggiore alla minore,
chi amò con più ardore
fu Maria Maddalena.

Maria Madalena


Quem por amor se perdeu
Não chore, nao tenha pena,
Que uma das santas do céu
Foi Maria Madalena.



Desse amor que nos encanta
Até Cristo padeceu
Para poder tornar santa
Quem por amor se perdeu.



Jesus só nos quis mostrar
Que o amor nao se condena,
Por isso quem sabe amar
Não chore, nao tenha pena.



A Virgem Nossa Senhora
Quando o amor conheceu,
Fez da maior pecadora
Uma das santas do céu.



E de tanta que pecou,
Da maior à mais pequena,
Aquela que mais amou
Foi Maria Madalena.

giovedì 17 marzo 2011

Há festa na Mouraria

Ascolta la canzone cantata da Alfredo Marceneiro



C'è festa in Mouraria



Fin dal mattino i fadisti
Giacca e pantaloni stirati
tutti impettiti ed eleganti
seguono le usanze del quartiere
È una data santificata
c'è festa in Mouraria

Tutta quella gente rispettabile
che fuma e parla in gergo,
e raduna in piazza la gioventù,
questa mattina piange e prega,
e` il giorno della processione
di Nostra Signora della Salute.

Nei vicoli del peccato
regna la pace tranquilla e santa
vive una dolce allegria.
La notte è notte di fado
tutto suona tutto canta
perfino la Rosa Maria.

A piangere di rimorso
a cantar con devozione
con voce fadista e rude,
quella Rosa perduta
della strada del Cappellano
sembra una donna virtuosa.



Há festa na Mouraria



Desde manhã os fadistas
Jaquetão calça esticada
Se aprumam com galhardia
Seguem as praxes bairristas
É data santificada
Há festa na Mouraria

Toda aquela que se preza
De fumar falar calão
Pôr em praça a juventude
Nessa manhã chora e reza
É dia da procissão
Da Senhora da Saúde

Nas vielas do pecado
Reina a paz tranquila e santa
Vive uma doce alegria
À noite é noite de fado
Tudo toca tudo canta
Até a Rosa Maria

A chorar de arrependida
A cantar com devoção
Numa voz fadista e rude
E aquela Rosa perdida
Da Rua do Capelão
Parece que tem virtude


Letra de: António Amargo
Música de J.Amaral